Manuel Nuñez Butron

S/39.00

Manuel Núñez Butrón fue un revolucionario. Como médico, entendió con claridad que su trabajo no era solo curar enfermos sino evitar que la gente se enferme. Enfrentado a un sistema que secularmente marginaba a nuestra población indígena, trató de rescatar a esta gran masa de peruanos injustamente olvidados, de la ignorancia, la insalubridad y los hábitos negativos. Y además, como hombre del altiplano, supo llevar con orgullo el nombre con que lo bautizó su pueblo: “Doctor Indio”. Su inspiradora historia está contada en el presente cómic a través de las ilustraciones del grupo arequipeño TAWA y los textos del escritor Hernán Garrido-Lecca. Conoce la historia del revolucionario médico Manuel Núñez Butrón a través de este cómic

Manuel Núñez Butrón

Manuel Núñez Butrón was a revolutionary. As a doctor, he clearly understood that his job was not only to cure the sick but to prevent people from getting sick. Faced with a system that secularly marginalized our indigenous population, he tried to rescue this great mass of unjustly forgotten Peruvians from ignorance, unhealthiness and negative habits. And furthermore, as a man from the highlands, he knew how to proudly carry the name his people baptized him with: “Indian Doctor.” His inspiring story is told in this comic through the illustrations of the Arequipa group TAWA and the texts of the writer Hernán Garrido-Lecca. Learn about the story of the revolutionary doctor Manuel Núñez Butrón through this comic

La Vicuña de Ocho Patas

S/39.00

Yana Ñawi era como cualquier otra niña del Imperio Inca. Ella vivía en el Cusco y le gustaba mucho dibujar. Un día conoció a Cusi Yupanqui, hijo del gran Inca, quien le pidió un dibujo especial para él, pintado con pétalos de flores. Sin saberlo, Yana Ñawi entregó en esa tela un gran símbolo para la paz de su pueblo..

The Eightlegged Vicuña

Yana Nawi was like any other girl of the Inca Empire. She lived in Cusco and loved to draw. One day she met Cusi Yupanqui, the son of the great Inca, who asked her to draw a special drawing for him, painted with flower petals. In the fabric Yana Nawi unknowingly delivered a great symbol for the peace of her people.

It allows you to recreate stories of the time of the Incas through fiction.

Microrrelatos del Sur y de otros tantos mundos

S/35.00

Relatos breves y brevísimos en los que desfilan veloces unicornios, bombas rebeldes, estrellas fugaces y hasta cíclopes, entre otros personajes. Los 39 microrrelatos que forman este libro transportan al lector a diferentes universos posibles e invitan a la reflexión desde un tono lúdico, irónico o dulce, pero siempre cómplice.

Microstories from the South and other worlds

Short and very short stories in where fast unicorns, rebel bombs, shooting stars and even ciclops parade among other characters. The 39 microstories that conform this book transport the reader to different possible universes and invite to reflect from a ludic, ironic or sweet tone, but always accomplice.

Viaje a Chiclayo vía Atocongo

S/35.00

A Aurelio Mosquera le ha dicho una vidente que encontraría el amor de su vida casándose con una mestiza, así que convence a su amigo Fernando de la Quintana para que lo lleve a Chiclayo porque ahí debía estar la mestiza perfecta. Así que Fernando conduce más de 800 km y, al llegar a Chiclayo, se encuentra con más de una sorpresa…
Una historia que se desarrolla a finales de la década de los años 70 y que nos muestra que los jóvenes de todas las décadas siempre se parecen: en su respeto por la amistad, en su idealismo y en su perseverancia al buscar sus sueños.

Trip to Chiclayo via Atocongo

Aurelio Mosquera has been told by a futureteller that he will find the love of his live by getting married to a mixed-race woman, so he convinces his friend Fernando de la Quintana to take him to Chiclayo, because there is where the perfect mixed-race woman must be. So Fernando drives more than 800 km and, upon arriving at Chiclayo, they meet with more than one surprise…
A story unfolds at the end of the 70’s and shows us that the young of all ages are always similar: in their respect for friendship, in their idealism and in their perseverance in searching for their dreams.

De regreso a Timbuctú

S/39.00

Alejandro nació en Puente Piedra pero llegó hasta lo más recóndito del continente africano en busca de sus raíces. Es afroperuano y en la búsqueda por conocer más acerca de sus ancestros, encontrará y nos revelará datos que han permanecido desconocidos en la historia del Perú que todos conocemos.

Back to Timbuktu

Alejandro was born in Puente Piedra but went to the most recondite parts of the African continent in search of his roots. He is afro-Peruvian and in his search to learn more about his ancestors he’ll find and reveal us information that has remained unknown in the history of the Peru that we know.

Cuentos en la cancha

S/35.00

Recoge estas entrañables historias en las que el fútbol es el móvil de toda clase de aventuras. Esta colección de cuentos escritos por reconocidos autores de literatura infantil y juvenil de distintos países de nuestro continente busca contagiar a los niños y adolescentes de la euforia del Mundual de fútbol.

Stories of the field

Take these endearing stories in which football is the motive in all kinds of adventures. This collection of stories written by recognized authors of children and juvenile literature of different countries of our continent looks to spread to the children and adolescents the euphoria of the World Cup.

Manual de Vuelo

S/35.00

El deseo de volar siempre ha estado presente en los seres humanos. A lo largo de la historia, hay testimonios de personas que han intentado volar o hacer máquinas voladoras. En este libro encontrarás algunas historias de estos seres visionarios que no cejaron en su propósito. Personajes desde la antigua China hasta la época actual, y, claro, sin dejar de mencionar al peruano Jorge Chávez, el primer piloto en cruzar los Alpes.

Flight Manual

The desire to fly has always been present in humans. Throughout history there are testimonies of people who have tried to fly or make flying machines. In this book you will find stories of these visionary beings that did not give up their purpose. Characters from ancient China to modern times and, of course, the Peruvian Jorge Chavez goes without saying, the first pilot who crossed the Alps.

Catalina, la mantarraya que quería volar

S/35.00

Catalina es una joven e inquieta mantarraya que vive feliz en las aguas de la bahía de Paracas. Ha ganado las Atlantiadas y es conocida por ser la más rápida y veloz de todos los océanos. Pero un día, vio algo que cambiaría su vida para siempre: ¡una mantarraya voladora! Ahora, ella tiene un sueño: ¡volar! ¿Qué hará Catalina para lograrlo?

Catalina, the Stingray that Wanted to Fly

Catalina is a young and restless stingray that lives happily in the waters of the Bay of Paracas. She has won the “Atlantycs” and is known for being the quickest and fastest of all the oceans. But one day, she saw something that changed her life forever: a flying stingray! Now she has but one dream: to fly! What will Catalina do to fulfill it?

El extraño caso del Dr. Yonny Palomino Linares

S/39.90

Ciro es un chico casi normal solo que tiene un problema: no puede controlar su necesidad de oler a todo el mundo. Ciro convierte su “problema” en un don para investigar y descubre la verdad detrás de un caso extrañísimo.

The strange Case of Dr. Yonny Palomino Linares

Ciro is an almost normal kid but he has a problem: he cannot control his need to smell everybody. Ciro converts his “problem” into a gift to investigate and discovers the truth behind an incredibly weird case.

El Unicornio más Veloz

S/35.00

“Nunca he visto al unicornio más veloz …”, así comienza esta hermosa historia o poema; pero no es un lamento, es un acto de fe, es una acumulación de pruebas. En esta aventura llena de encantamiento, olor y color veremos las trazas dejadas por el unicornio más veloz y acompañaremos al narrador hacia la certeza.

The Fastest Unicorn

“I’ve never seen the fastest unicorn…” these are the opening words of this beautiful story or poem; the lines are not a lament but an act of faith, an accumulation of evidence. In this adventure filled with charm, color and odor, we will see the traces left by the fastest unicorn and will join the narrator toward certainty.

Piratas en el Callao

S/39.00

Durante un paseo del colegio a la fortaleza del Real Felipe del puerto del Callao, Alberto Gavelio se traslada, al tiempo en que el Pirata holandés L´Hermite quiere atacar la ciudad. Nadie lo puede ver solo Ignacio, otro viajero del tiempo del cual se hace amigo y juntos tratan de detener a los piratas.

Piratas en el Callao

During a school trip to the Real Felipe fortress of the port of Callao, Alberto Gaveglio goes back in time to when Dutch Pirate L’Hermite wanted to attack the city. No one can see him but Ignacio, another time traveler he befriends and together they try to stop the pirates.

La Vicuña de Ocho Patas

S/39.00

Yana Ñawi, una niña del Tawantinsuyo, conoce a Cusi Yupanqui, hijo del gran inca, quien le pide un dibujo especial, que será un símbolo importante para la paz de su pueblo. Permite recrear mediante la ficción historias del tiempo de los incas.

Yana Ñawi, a girl from Tawantinsuyo, meets Cusi Yupanqui, son of the great Inca, who asks for a special drawing, which will be an important symbol for the peace of his people.

It allows you to recreate stories of the time of the Incas through fiction.

Los Bomberos

S/35.00

Es una historia rimada que nos narra el sueño de un niño que quiere ser bombero. Con la naturalidad de los versos octosílabos y las hermosas ilustraciones de la reconocida pintora Andrea Barreda, el joven lector. Se identificará con los el niño protagonista y podrá reflexionar sobre la importancia de los bomberos en nuestras vidas.

The firefighters

A rhymed story narrates a boy’s dream to become a firefighter. With octosyllabic verses and beautiful ilustrations of the painter Andrea Barreda, the young lector will feel the lead character and think about the importance
of firefighters.

La Mena y Anisilla

S/39.00

Mena es una tortuga grande y miope, y es amiga de Anisilla, una tortuga pequeña como un anís. Además de ser amigas, ellas se ayudan una a la otra y Anisilla vive en el sombrero de Mena . Un día, el viento vuela el sombrero y todo cambia… Ambas aprenderán una gran lección de vida.

Mena and Anisilla

Mena is a big and shortsighted turtle who is friends with Anisilla, a turtle as small as an aniseed. Besides of being friends, they help each other and Anisilla lives inside Mena’s hat. One day the wind blows the hat away and everything changes … They will both learn a great life lesson.

Valicha y el Halcón sin nombre

S/35.00

Muy cerca de allí, donde el silencio de la puna reina, vive también un halcón, el halcón sin nombre. Valicha es tan bella que el halcón sin nombre se enamora perdidamente de ella, pero Valicha no está segura de este amor.

Valicha and the nameless Falcon

Where the puna’s silence rules, also lives a falcon, the nameless falcon. Valicha was so beautiful that the nameless falcon falls hopelessly in love with her, but Valicha is not sure of his love.